Греческие частицы: γάρ

Постпозитивная частица γάρ ставится обычно на втором месте в предложении (за исключением случаев, когда это невозможно: οὗτοι μὲν γάρ, τῷ ὄντι γάρ, κατὰ τὴν ἀνδρείαν γάρ и т.д.). Ее основная функция: ввод вспомогательной информации, например объяснения, уточнения или примера. Как правило, эта информация раскрывает предыдущее высказывание (гораздо реже — последующее).

1. Каузально

1.1. В аргументативных текстах вводит дополнительный аргумент или пояснение сказанного: “потому что”, “например” или двоеточие. NB: поясняться может интонация, отдельное слово или сам факт высказывания (“я так говорю, потому что…”)
οὐ περὶ τῶν ἴσων ἀγωνίζομαι· οὐ γάρ ἐστιν ἴσον νῦν ἐμοὶ τῆς παρ’ ὑμῶν εὐνοίας διαμαρτεῖν καὶ τούτῳ μὴ ἑλεῖν τὴν γραφήν (Dem. 18.3). Цели нашей борьбы не равные: не одинаковое ведь дело — я ли лишусь теперь вашего расположения, или он не выиграет дела.

1.2. В нарративных текстах вводит фоновую информацию о характере, событии, местности и т.п. (“дело в том, что”, двоеточие и т.п.)
τὸν μὲν ἀμφὶ τὸν χειμῶνα χρόνον διῆγεν ἐν Βαβυλῶνι ἑπτὰ μῆνας· αὕτη γὰρ ἀλεεινὴ ἡ χώρα (Xen. Cyr. 8.6.22). Зимнее время в течение семи месяцев [Кир] проводил в Вавилоне, потому что (= дело в том, что) место здесь теплое.

1.3. Парентеза (ср. 1.2). Хотя обычно γάρ поясняет предыдущее, иногда частица может пояснять нечто заранее; в таком случае говорящий прерывает повествование, вводя информацию, которая может понадобиться для понимания последующего. Такие вставки могут сильно растягиваться.
Ἔτι τοίνυν ἀκούσατε καὶ τάδε. ἐπὶ λείαν γὰρ ὑμῶν ἐκπορεύσονταί τινες. οἴομαι οὖν βέλτιστον εἶναι… (Xen. An. 5.1.8) Слушайте дальше. Некоторые из нас пойдут за добычей. Я думаю, что будет всего лучше… [Прежде чем дать совет, говорящий приводит информацию, в свете которой этот совет является релевантным. Возвращение к основной мысли маркировано при помощи οὖν].

Οὗτος δὴ ὦν ὁ Κανδαύλης ἠράσθη τῆς ἑωυτοῦ γυναικός, ἐρασθεὶς δὲ ἐνόμιζέ οἱ εἶναι γυναῖκα πολλὸν πασέων καλλίστην. Ὥστε δὲ ταῦτα νομίζων — ἦν γάρ οἱ τῶν αἰχμοφόρων Γύγης ὁ Δασκύλου ἀρεσκόμενος μάλιστα — τούτῳ τῷ Γύγῃ καὶ τὰ σπουδαιέστερα τῶν πρηγμάτων ὑπερετίθετο ὁ Κανδαύλης καὶ δὴ καὶ τὸ εἶδος τῆς γυναικὸς ὑπερεπαινέων (Hdt. 1.8.1) Этот Кандавл был очень влюблен в свою жену и, как влюбленный, считал, что обладает самой красивой женщиной на свете. Был у него среди телохранителей некий Гигес, сын Даскила, которого он особенно ценил. Этому‑то Гигесу Кандавл доверял самые важные дела и даже расхваливал красоту своей жены.

1.3. Вводит аргумент reductio ad absurdum, обычно в форме условного периода (указание на недопустимые следствия противоположного суждения)
…οὐδ’ ἀδίκως ὡμολογήκαμεν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ. εἰ γὰρ μὴ ἀεὶ ἀνταποδιδοίη τὰ ἕτερα τοῖς ἑτέροις γιγνόμενα, … οἶσθ’ ὅτι πάντα … παύσαιτο γιγνόμενα; (Pl. Phd. 72b) не напрасно, на мой взгляд, пришли мы с тобою к согласию. Если бы возникающие противоположности не уравновешивали постоянно одна другую, …ты сам понимаешь, что …возникновение прекратилось бы.

1.4. То же, что 1.3., но с опущением протасиса условного периода (“в противном случае”, “иначе”)
Νήφειν μοι δοκεῖς… ὦ Ἀλκιβιάδη. οὐ γὰρ ἄν ποτε οὕτω κομψῶς κύκλῳ περιβαλλόμενος ἀφανίσαι ἐνεχείρεις οὗ ἕνεκα ταῦτα πάντα εἴρηκας (Pl. Smp. 222c) Мне кажется, Алкивиад, что ты совершенно трезв. Иначе бы так хитро не крутился вокруг да около, чтобы затемнить то, ради чего ты все это говорил.

2. Экспликативно

2.1. «А именно» (или двоеточие), особенно после выражений τόδε μαρτύριον, τεκμήριον δέ, σημεῖον δέ, δῆλον δέ и т.п.
Ἀλλ’ ὁ μέν, ὡς καὶ πρότερόν μοι εἴρηται, ὁδῷ χρεώμενος ἅμα τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἀπενόστησε ἐς τὴν Ἀσίην. Μέγα δὲ καὶ τόδε μαρτύριον· φαίνεται γὰρ Ξέρξης ἐν τῇ ὀπίσω κομιδῇ ἀπικόμενος ἐς Ἄβδηρα (Hdt. 8.119–120). Царь возвратился в Азию, как сказано выше, сухим путем вместе с остальным войском. В доказательство можно привести вот какое важное свидетельство: на обратном пути Ксеркс посетил Абдеры.

2.2. После глаголов, которые уведомляют о передаче информации
πᾶσαν ὑμῖν τὴν ἀλήθειαν ἐρῶ. ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι… (Pl. Apol. 20d). Скажу вам всю правду: я, мужи афиняне…

2.3. После указательных местоимений и местоименных прилагательных
ἐποίει καὶ τάδε πρὸς τοὺς ἐπιτηδείους. τὰ μὲν γὰρ ἀναγκαῖα συνεβούλευε καὶ πράττειν ὡς ἐνόμιζεν ἄριστ’ ἂν πραχθῆναι (Xen. Mem. 1.1.6). Он так еще посту­пал по отно­ше­нию к дру­зьям: дела необ­хо­ди­мые он сове­то­вал делать так, как, по их мне­нию, их мож­но сде­лать все­го луч­ше.

2.4. После превосходной степени прилагательных и наречий
ὃ δὲ πάντων ἀδικώτατον ἔδοξε, τῶν γὰρ προγεγραμμένων ἠτίμωσε καὶ υἱοὺς καὶ υἱωνούς (Plut. Sull. 31.4). Но самым неспра­вед­ли­вым было поста­нов­ле­ние о том, что граж­дан­ской чести лиша­ют­ся и сыно­вья и вну­ки осуж­ден­ных.

2.5. В аппозиции (“иными словами”, “то есть”).
δυοῖν γὰρ θάτερόν ἐστιν τὸ τεθνάναι· ἢ γὰρ οἷον μηδὲν εἶναι … ἢ … μεταβολή τις τυγχάνει οὖσα (Pl. Apol. 40c). Умереть… значит одно из двух: или перестать быть чем бы то ни было, …или же это какой-то переход.

3. В вопросах и ответах

3.1. Как пояснение утвердительного или отрицательного ответа (“да/нет, потому что…”)
ἀλλὰ κτανεῖν σὸν σπέρμα τολμήσεις, γύναι; |:: οὕτω γὰρ ἂν μάλιστα δηχθείη πόσις (Eur. Med. 816–817) И ты, жена, решишься убьешь детей? — [Да, потому что] так больней будет уязвлен супруг.

3.2. “Еще бы” в ответах
νῦν δὲ ὅμως θαρρῶ. …— Καλῶς γὰρ αὐτὸς ἠγώνισαι, ὦ Ἐρυξίμαχε·(Pl. Smp. 194a). А так я спокоен. – Еще бы, ведь ты-то, Эриксимах, состязался на славу.

3.3. В вопросах может передавать удивление, недоверие или иронию
Οἴει γὰρ ἄν με, εἶπον, οὕτω μανῆναι ὥστε ξυρεῖν ἐπιχειρεῖν λέοντα καὶ συκοφαντεῖν Θρασύμαχον; (Pl. Resp. 341c) По-твоему, я до того безумен, что решусь стричь льва и клеветать на Фрасимаха?

3.4. Эллиптические вопросы


πῶς γὰρ οὔ; / τί γὰρ οὔ; «разумеется», «как же иначе?»
πῶς γάρ; «конечно, нет», «как такое возможно?»
τί γάρ; «как иначе»? «что же дальше?» «что еще остается?»
οὐ γάρ; / ἦ γάρ; «разве не так?», «не так ли?»

3.5. В риторических вопросах предполагает согласие (точнее вводит причину для согласия)
ἆρ’ οὕτω βούλει ἡμῖν ὡρίσθαι νῦν περὶ τοῦ ὁσίου καὶ τοῦ ἀνοσίου; — Τί γὰρ κωλύει, ὦ Σώκρατες; (Pl. Euthph. 9d). Желаешь ли ты, чтобы у нас теперь было такое определение благочестивого и нечестивого? — А что этому мешает, Сократ?

4. В пожеланиях

4.1. εἰ γάρ вводит как исполнимые (с оптативом), так и неисполнимые (с индикативом исторических времен) желания: «если б в самом деле», «если бы». Отрицание μή.
οἷοί τ’ εἰσὶν οἱ πολλοὶ οὐ τὰ σμικρότατα τῶν κακῶν ἐξεργάζεσθαι ἀλλὰ τὰ μέγιστα σχεδόν… — Εἰ γὰρ ὤφελον, ὦ Κρίτων, οἷοί τ’ εἶναι οἱ πολλοὶ τὰ μέγιστα κακὰ ἐργάζεσθαι (Pl. Cri. 44d) Большинство способно творить не только мелкое, но, пожалуй, и самое великое зло… — О, если бы, Критон, большинство способно было творить величайшее зло…

Использованная литература

1) E. van Emde Boas, A. Rijksbaron, L. Huitink, M. de Bakker. Cambridge Grammar of Classical Greek. Cambridge: Cambridge University Press, 2019.
2) J.D. Denniston. The Greek Particles. 2nd ed. London: Duckworth&Co; Indianapolis: Hackett, 1950 (repr. 1996).
3) H. Menge, A. Thierfelder, J. Wiesner. Repetitorium der griechischen Syntax. 12. Aufl.Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2011.

Материал подготовила Ольга Алиева специально для Antibarbari.com.