Мы продолжаем нашу работу над «Дайджестом платоновских идиом» Ридделла и выкладываем вторую его часть, которая содержит «идиомы местоимений и местоименных слов» (§§ 40–55).
Как и в первой части, где было возможно, мы снабдили текст параграфов ссылками на «Греческий синтаксис» Чёрного (ЭЧ) и The Cambridge Grammar of Classical Greek (CGCG), а примеры из диалогов Платона, число которых мы старались сократить до 1–2, дополнили пояснениями. Цитаты приводятся по изданию Бёрнета.
В рамках проекта над «Дайджестом» работали студенты НИУ ВШЭ: Владимир Янин, Ксения Елистратова, Светлана Филатова, Екатерина Шевлякова, Владислав Вычеров, Максим Ланшаков. Редактор — К. Елистратова, при участии О.В. Алиевой.
Замечания и предложения можно присылать на адрес kielistratova@edu.hse.ru, а также в Telegram @homotardus.
Местоимения и местоименные слова
§40 Диалог предоставляет прекрасную возможность для применения местоимений, и Платон при их использовании демонстрирует удивительную свободу и разнообразие. Это сродни тому, как профессиональный шахматист обращается с пешками.
A. Использование местоимений среднего рода для выражения предложения или его части. Это было подробно рассмотрено в разделе про винительный падеж (§15–23).
§41 B. Использование местоимений среднего рода множественного числа для выражения единичного факта. Такое использование обогащает стиль: во-первых, делает его разнообразнее; во-вторых, выражает факт как совокупность явлений, сумму нескольких составляющих, место встречи множества отношений.
ταῦτα настолько часто используется, что примечательно только в отдельных сочетаниях:
οὐχ οἷός τ᾽ ἔσομαι οὐδ᾽ ἐγγὺς τούτων οὐδὲν καλὸν εἰπεῖν (Smp. 198b, где ἐγγὺς τούτων значит «близко к этому, сходно с этим»); ταῦτα μὲν οὖν δὴ τρόπος ἄλλος λόγων (Ti. 87b: «однако это, разумеется, другой тип рассуждений»).
§42 Кроме ταῦτα Платон использует и другие местоимения среднего рода и множественного числа, чтобы выразить единичный факт, например, αὐτά:
εἰ ἐνενόησεν αὐτὰ Αἴσωπος… (Phd. 60c: «если бы Эзоп заметил это…»);
τὰ ἕτερα (θάτερα): δυοῖν θάτερα (Cri. 52a: «одно из двух», где θάτερα = τὰ ἕτερα; ср. Phd. 76a);
ἀμφότερα: τυγχάνει ὢν καὶ φιλοχρήματος καὶ φιλότιμος, ἤτοι τὰ ἕτερα τούτων ἢ ἀμφότερα (Phd. 68c: «быть может, он корыстлив и честолюбив — либо одно из этого, либо и то и другое вместе»).
§43 Та же тенденция заметна в случае прилагательных, если случай представлен как стечение многих обстоятельств или величина как сумма многих элементов: ἄνευ τούτων οὐ δυνατὰ αὐτὰ … μετασχεῖν (Ti. 69a: «без этого невозможно … быть причастным к нему») и ὡς τὰ εἰκότα (Alc. 1 134e: «по всей видимости»); в том числе прилагательных в наречном значении, например, οὔτε ἄλλου οὐδενὸς ἐλάττω ἐνίοτε δύναται σῴζειν (Grg. 512b: «он порой не хуже любого другого может спасать»).
§44 C. Нерегулярные местоименные корреляты
Местоимения могут использоваться в симметричных конструкциях (ὁ μέν — ὁ ἕτερος, τινές — οἱ δέ и т. д.). Но иногда первый из парных элементов может быть опущен (см. § 241).
§45 D. α. ἄλλος и ἕτερος
Эти слова не равнозначны, но у Платона они могут заменять друг друга, причем всякий ἕτερος — это ἄλλος, хотя обратное неверно. Оба этих слова используются в случаях, когда речь идет о двух людях или предметах; в случае, если их число больше, то либо для первых двух членов ряда используются ἄλλος и ἕτερος, либо несколько первых элементов объединяются местоимением в одну группу, чтобы оправдать применение к оставшейся части перечисления ἕτερος: βουλεύσῃ δὲ θάνατόν τις ἄλλος ἑτέρῳ (Lg. 872a, где ἄλλος ἑτέρῳ будет «один для другого»; хотя также ὃς δ᾽ ἂν ἄκων ἄλλος ἄλλον τρώσῃ, Lg. 879b) и οὐδ᾽ αὖ γιγνώσκοντας τὸ μᾶλλον ἄλλοις προσῆκον τοῦτο ἑτέρους αὑτοῖς δι᾽ ἐρίδων ἐπιχειρεῖν κτᾶσθαι (Criti. 109b: «и что одни [ἑτέρους], в свою очередь, зная о том, что скорее подобает другим [ἄλλοις], пытаются это приобрести себе путем вражды»). Ср. Euthphr. 2b и Phlb. 61d.
§46 β. ἄλλος «кроме того»
ζηλωτὸς ὢν καὶ εὐδαιμονιζόμενος ὑπὸ τῶν πολιτῶν καὶ τῶν ἄλλων ξένων (Grg. 473 c–d: «которому завидуют и которого считают счастливым сограждане, а сверх того и чужеземцы») и ἀμελήσας … χρηματισμοῦ τε καὶ οἰκονομίας καὶ στρατηγιῶν καὶ δημηγοριῶν καὶ τῶν ἄλλων ἀρχῶν καὶ συνωμοσιῶν καὶ στάσεων (Ap. 36b: «пренебрегши … наживой и домашними делами, военными должностями и публичными речами, помимо этого и государственными постами, и заговорами, и восстаниями»).
§47 E. αὐτός
α. αὐτό
Форма ср. р. ед. ч. часто используется как несогласованное приложение для того, чтобы выразить неотъемлемую черту предмета (иногда в «платоновском», а иногда в более общем смысле): οὐκ αὐτὸ δικαιοσύνην ἐπαινοῦντες (R. 363a, где αὐτὸ δικαιοσύνην значит «саму справедливость») и τί ποτ’ ἐστὶν αὐτό, ἡ ἀρετή (Prt. 360e: «и что же это такое — добродетель»). Ср. Phd. 65d и Cra. 411d. В более общем (и не в «платоновском») смысле также используются αὐτός (согласованно) и αὐτὸ τοῦτο (несогласованно). Например, αὐτῆς περὶ δικαιοσύνης (Phlb. 62a: «о самой справедливости»), ὥσπερ ἂν εἰ αὐτὸ τοῦτο πατέρα ἠρώτων (Smp. 199d: «как если бы я спросил о самом отце»), αὐτὸ τοῦτο … ψυχήν (Phd. 93b: «душа как душа»).
β. αὐτός в значении «сам, своими силами, сам собой» с полубезличными глаголами, см. §99 (ср. ЭЧ § 94а; CGCG §29.12).
γ. αὐτός в значении «один-единственный, лишь, только» (ср. ЭЧ § 94 прим. 3; CGCG §29.12): τἀληθῆ λέγειν …, ἐξ αὐτῶν δὲ τούτων τὰ κάλλιστα ἐκλεγομένους ὡς εὐπρεπέστατα τιθέναι (Smp. 198d, где ἐξ αὐτῶν δὲ τούτων означает «и лишь среди них [τούτων, sc. τῶν ἀληθῶν])», σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος (Ap. 21d: «лишь тем немногим мудрее»), αὐτοὶ γάρ ἐσμεν (Lg. 836b: «поскольку мы одни»). Ср. R. 437e: αὐτὸ δὲ τὸ διψῆν οὐ μή ποτε ἄλλου γένηται ἐπιθυμία ἢ … αὐτοῦ πώματος, где αὐτὸ δὲ τὸ διψῆν значит «одна лишь жажда» или «жажда как таковая» (здесь мы можем заметить, как употребление α «вытекает» из употребления γ).
§48 δ. Адвербиальное употребление αὐτοῦ — «в том самом месте, что и прежде» (ср. ЭЧ §52b и CGCG §6.9, αὐτοῦ в значении «тут», «там»): ἵνα μὴ αὐτοῦ καθήμενος παρὰ τούτῳ καταγηράσω (Smp. 216a, где αὐτοῦ καθήμενος παρὰ τούτῳ значит «сидя здесь, рядом с ним»). Ср. Ib. 220c и Sph. 224d.
§49 F. ἐκεῖνος.
Один и тот же предмет или человек в одном или соседних предложениях может обозначаться с помощью οὗτος, ἐκεῖνος или косвенных падежей αὐτός и некоторых других местоимений, что указывает на продвижение мысли вперед: λέγε … αὐτῷ, ὦ Κέβης, τἀληθῆ, ὅτι οὐκ ἐκείνῳ βουλόμενος … ἀντίτεχνος εἶναι ἐποίησα ταῦτα (Phd. 60d–e, где αὐτῷ и ἐκείνῳ обозначают одного человека, Эвена), а также τῶν στοιχείων ἕκαστον ἐν ταῖς βραχυτάταις καὶ ῥᾴσταις τῶν συλλαβῶν ἱκανῶς διαισθάνονται, καὶ τἀληθῆ φράζειν περὶ ἐκεῖνα δυνατοὶ γίγνονται. … ταὐτὰ δέ γε ταῦτα ἐν ἄλλαις ἀμφιγνοοῦντες κτλ. (Plt. 277e–278a, где ἐκεῖνα и ταὐτὰ ταῦτα обозначают τὰ στοιχεῖα).
§50 G. τις.
α. В пояснениях неопределенное местоимение τις подчеркивает, что вводится пример, и означает «например»: εἰ [ἔρως] μητρός τινος ἢ πατρός ἐστιν (Smp. 199d: «если это, например, любовь к матери или отцу»), θαλλὸν ἤ τινα καρπὸν προσείοντες (Phdr. 230d: «помахивая зеленой веткой или, например, плодом»). Ср. Phd. 66c и Hp.Ma. 292a.
§51 β. Но τις также может отвлекать внимание от конкретного примера в пользу общего смысла сказанного: εἰ μὴ Γοργίαν Νέστορά τινα κατασκευάζεις, ἤ τινα Θρασύμαχόν τε καὶ Θεόδωρον Ὀδυσσέα (Phdr. 261с: «если только ты не делаешь из Горгия какого-то Нестора, а Одиссея — из какого-нибудь Фрасимаха и Феодора») и διά τινος Προμηθέως (Phlb. 16c: «с помощью некоего Прометея»).
§52 γ. При перечислении τις имеет значение «тот или иной». При добавлении к одному из элементов перечисления τις привносит разнообразие, помогая удерживать внимание. Например, ὁ … περὶ τέχνας ἢ χειρουργίας τινὰς [σοφὸς] βάναυσος (Smp. 203а: «тот, кто [сведущ] в искусствах или неких ремеслах, — ремесленник»); μήτε ἀκοὴ μήτε ὄψις μήτε ἀλγηδὼν μηδέ τις ἡδονή (Phd. 65с: «ни слух, ни зрение, ни страдание, ни какое-либо наслаждение»); εἰ δ’ αὖ οἱ δαίμονες θεῶν παῖδές εἰσιν νόθοι τινὲς ἢ ἐκ νυμφῶν ἢ ἔκ τινων ἄλλων (Ap. 27d: «а если, даймонии, в свою очередь, — это в каком-то смысле внебрачные дети богов от нимф или от кого-то другого»); ἤ που Σαπφοῦς… ἢ Ἀνακρέοντος… ἢ καὶ συγγραφέων τινῶν (Phdr. 235c: «либо от Сапфо, либо от Анакреонта, либо от каких иных писателей») и τοῦ μήθ’ ὑπό τινων δώρων μήθ’ ὑπὸ φόβων μήτε οἴκτων μήθ’ ὑπό τινος ἄλλης ἔχθρας μηδὲ φιλίας (Plt. 305bc: «ни ради каких-то даров, ни из опасений, ни из сожалений, а кроме того ни из-за какой-то неприязни или привязанности»).
§53 H. τοιοῦτος.
α. В беседе — «именно такой (какой имею в виду, как его себе представляю)», — чтобы указать на то, о чем пойдет речь ниже (ср. ЭЧ § 97 прим. 2): ἐπιστήμην μίαν τοιαύτην, ἥ ἐστι καλοῦ τοιοῦδε … ὃς γὰρ ἂν… παιδαγωγηθῇ, … κατόψεταί τι θαυμαστὸν τὴν φύσιν καλόν, κτλ. (Smp. 210d–e, где вслед за местоимением τοιαύτην идет его объяснение — ἥ ἐστι …) и ὅταν ἐπιστήμη παραγίγνηται τρόπῳ τοιούτῳ, ἀνάμνησιν εἶναι; λέγω δὲ τίνα τρόπον; τόνδε. ἐάν τίς κτλ. (Phd. 73c, где τοιούτῳ отсылает к тому, что имеет в виду говорящий, объяснение же приводится после слов λέγω δέ).
§54 β. Для замены предшествующего слова, чтобы избежать повтора, например, καὶ οὕτω μὲν καθαροὶ ἀπαλλαττόμενοι… μετὰ τοιούτων τε ἐσόμεθα (Phd. 67a, здесь μετὰ τοιούτων означает μετὰ καθαρῶν; ср. Ib. 79c, 80c, 80d), ὑπὲρ ἀρετῆς ἀθανάτου καὶ τοιαύτης δόξης (Smp. 208d) и οὐδὲ γὰρ ᾄσματος οὐδὲ λόγου παντὸς δεῖ τὸ τοιοῦτον δρᾶν (Lg. 723c–d, где τὸ τοιοῦτον δρᾶν управляет ᾄσματος и λόγου παντὸς и заменяет προτιθέναι προοίμιον, употребленное выше по тексту).
§55 Этот случай распространяется на ряд других указательных местоимений и местоименных наречий: πολλὰ καλά, ἦν δ’ ἐγώ, καὶ πολλὰ ἀγαθὰ καὶ ἕκαστα οὕτως (R. 507b, здесь οὕτως означает πολλά) и νομοθετεῖν πάντα ὁπόσα νῦν μέλλομεν τοῦτο δρᾶν (Lg. 853b, здесь τοῦτο δρᾶν означает εἰς δικαστὰς ἄγειν либо похожее выражение, которое подразумевается предшествующим ἥν δεῖ λαμβάνειν αὐτὸ τιμωρίαν καὶ τίνων ποτὲ δικαστῶν τυγχάνειν).
Публикация подготовлена по результатам проекта « “Дайджест платоновских идиом”: перевод и онлайн публикация (Часть 2) » при поддержке фонда «Гуманитарные исследования» ФГН НИУ «Высшая школа экономики» в 2022 году.